Le loup d'Hiroshima
EAN13
9782379270017
ISBN
978-2-37927-001-7
Éditeur
Atelier Akatombo
Date de publication
Nombre de pages
320
Dimensions
10,5 x 14,6 x 2,6 cm
Poids
432 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le loup d'Hiroshima

Atelier Akatombo

Offres

Autre version disponible

Juin 1988. Préfecture d'Hiroshima.

Le commandant Ôgami a la réputation d'être l'un des meilleurs enquêteurs du Japon. Mais selon la rumeur, il serait trop proche des yakuzas. Sa hiérarchie le trouve ingérable, pourtant elle ne peut se passer de lui. Surtout au moment où une nouvelle guerre des gangs menace, après la disparition du comptable d'une officine de prêt dirigée par la pègre.

Sur la côte nord de la Mer intérieure, l'été est un étouffoir et la tension monte vite entre bandits d'honneur et truands vicieux. C'est dans ce contexte périlleux que le jeune lieutenant Hioka est propulsé adjoint du commandant.

Il découvre rapidement que l'image de loup solitaire d'Ôgami est justifiée. Ses méthodes sont très personnelles voire brutales et il ne lâche jamais sa proie. Le commandant va d'emblée créer une relation de maître à disciple avec sa nouvelle recrue et l'entraîner dans une course contre la montre. Mais n'est-il pas déjà trop tard ?

Quand un apprenti gangster est assassiné, la tension monte d'un cran dans le monde yakuza. Ôgami parviendra-t-il à éviter le bain de sang ? Quel secret le lie à la belle Akiko, hôtesse d'un bar-restaurant de nuit ? La corruption est-elle vraiment où on l'imagine ?

Hioka, candide au pays des coups tordus et témoin de tous les instants, n'aura d'autre choix que de s'engager dans un rude voyage initiatique dont personne ne sortira indemne.

Le loup d'Hiroshima, Grand prix de l'association des écrivains japonais de littérature policière 2016, a connu un vif succès au Japon avec 300 000 exemplaires vendus. En mai 2018, il a été adapté au cinéma par le réalisateur Shiraishi Kazuya.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Commentaires des lecteurs

Conseillé par
5 novembre 2018

Japon, policier

Eh bien voilà : je m’étais habitué aux noms islandais, voilà maintenant qu’il faut que je me fasse aux japonais… D’autant plus que ce roman n’était pas prévu au départ pour une traduction internationale, le vocabulaire sonne très local à ...

Lire la suite