Les Amoureux de Schéhérazade, Variations modernes sur les Mille et une nuits
EAN13
9782600012539
ISBN
978-2-600-01253-9
Éditeur
Droz
Date de publication
Collection
Histoire des Idées et Critique Littéraire
Nombre de pages
224
Dimensions
22,2 x 15,2 cm
Poids
450 g
Fiches UNIMARC
S'identifier

Les Amoureux de Schéhérazade

Variations modernes sur les Mille et une nuits

Droz

Histoire des Idées et Critique Littéraire

Offres

Autre version disponible

Aucun autre livre, hormis peut-être la Bible ou l'Odyssée, n'a imprégné aussi profon­dément la littérature que les Mille et une nuits depuis leur apparition en Occident sous la plume de leur premier traducteur, Antoine Galland. De Proust à Salman Rushdie, de Balzac à Naguib Mahfouz, tant d'écrivains amoureux de Schéhérazade partagent cette ambition : réinventer, sans les imiter, les Mille et une nuits. De là l'inépuisable variété de ces réécri­tures modernes, qui toutes ­ressemblent au modèle sans pour autant se ressembler entre elles. Pourtant, dans cette profusion, quatre courants dominent, fournissant les quatre volets de ­l'étude de Dominique Jullien. La lecture politique des Nuits : « Le prince ­déguisé, symbole poli­tique et motif poétique », s'attache à un motif qui fera fortune dans le roman ­populaire du XIXe siècle, celui du héros princier qui, à l'instar du calife Haroun Al-Raschid, se déguise en homme du peuple pour faire le bien. La lecture esthé­tique : « Schéhérazade fin-de-siècle », analyse la réception de la traduction Mardrus dans le milieu littéraire et culturel de la Belle Epoque. La lecture féministe : « Schéhérazade s'émancipe », montre le rôle-clef de la version Mardrus dans les lectures féministes qui se développent à partir des années vingt, aboutissant à la romancière Assia Djebar et à sa réécriture pessimiste des Nuits dans le contexte de la montée de l'islamisme. La lecture introspective : à travers une analyse du Portrait de l'artiste en jeune singe, variation autobiographique de Michel Butor sur l'«Histoire du second calender », le quatrième chapitre, « Schéhérazade au miroir : l'aventure introspective », se penche sur une tradition herméneutique qui voit dans les contes une aventure intérieure, une image du processus créateur. Voici donc, de Restif à Butor, l'histoire de la réécriture française des contes arabes.
S'identifier pour envoyer des commentaires.