EAN13
9782910663360
ISBN
978-2-910663-36-0
Éditeur
Presses Universitaires d'Artois
Date de publication
Collection
TRADUCTOLOGIE
Nombre de pages
194
Dimensions
24 x 16 x 1,8 cm
Poids
374 g
Langue
français
Code dewey
306.47
Fiches UNIMARC
S'identifier

Sociologie de la traduction

La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950.

De

Presses Universitaires d'Artois

Traductologie

Indisponible

Autre version disponible

Cet essai a pour ambition d'édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bourdieu sur la sociologie de la culture. Est analysée la sciencefiction telle qu'elle s'est implantée en France dans les années 1950 par l'action des agents Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin. Issue du courant américain des années 1920, la science-fiction est en elle-même un phénomène de traduction, ayant émergé sous l'impulsion du Luxembourgeois Hugo Gernsback du terreau de Jules Verne et accessoirement H.G. Wells et Edgar Poe. La réception d'H. G. Wells au Mercure de France et dans la NRF (avant la première guerre mondiale) est d'abord présentée, ainsi que les tentatives sans lendemains avant la Seconde Guerre mondiale. Ensuite, est étudiée dans le détail la grande tradition de la science-fiction qui a pris racine durablement dans la France de l'après-Guerre: la traduction et ses agents, la traduction au Rayon Fantastique (Hachette-Gallimard), Boris Vian traducteur d'Alfred E. van Vogt, la traduction de l'onomastique dans la revue Galaxie. Enfin, en conclusion, l'auteur procède à un exercice de double réflexivité traductologique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.