Traductions et Métraductions de Jane Austen, Effacement et survivance de la voix auctoriale
EAN13
9782760337053
ISBN
978-2-7603-3705-3
Éditeur
Les Presses de l'Université d'Ottawa
Date de publication
Collection
REGARDS SUR LA
Nombre de pages
344
Dimensions
22,9 x 15,2 cm
Poids
465 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Traductions et Métraductions de Jane Austen

Effacement et survivance de la voix auctoriale

De

Les Presses de l'Université d'Ottawa

Regards Sur La

Offres

La réputation de l'autrice britannique Jane Austen, particulièrement dans le monde anglophone, n'est plus à faire : son oeuvre est abondamment fréquentée par les lecteurs et lectrices, et l'on ne compte plus les adaptations et continuations - textuelles et transmédiatiques - de ses romans. En français seulement, ses ouvrages ont été l'objet de plus de 70 traductions en deux siècles d'existence.

Comment son écriture, où abondent humour, ironie et discours indirect libre, a-t-elle été intégrée au corpus français ? Alors qu'Austen fait déjà l'objet de débats dans le monde anglo-saxon, quelle interprétation aura franchi la Manche et été proposée au lectorat francophone ? Ce transfert linguistique aura-t-il, pour l'autrice, donné lieu à une traduction ou à une métraduction ?

Analyse littéraire combinant les disciplines de la traductologie, la narratologie et des études féministes, ce livre se penche, avec une approche diachronique, sur les traductions françaises de trois romans de Jane Austen : Northanger Abbey (1803 [ 1818]), Pride and Prejudice (1813) et Persuasion ( 1818).

Dans cette étude traductologique et littéraire des versions françaises des romans de Jane Austen, Rosemarie Fournier-Guillemette s'intéresse aux destinées françaises des prises de position et de l'écriture de cette autrice qui a inspiré de nombreuses féministes par sa critique de l'institution du mariage.
S'identifier pour envoyer des commentaires.